Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:19 - Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ;

Parole de vie

Genèse 31.19 - Laban est allé couper la laine de ses moutons. Pendant ce temps, Rachel vole les petites statues de son père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 19 - Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ;

Bible Segond 21

Genèse 31: 19 - Laban était parti tondre ses brebis, et Rachel vola les théraphim de son père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:19 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.

Bible en français courant

Genèse 31. 19 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. Rachel en profita pour s’approprier les idoles familiales de son père.

Bible Annotée

Genèse 31,19 - Or Laban était allé tondre ses brebis ; et Rachel déroba les théraphim de son père.

Bible Darby

Genèse 31, 19 - Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père.

Bible Martin

Genèse 31:19 - Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.

Parole Vivante

Genèse 31:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.19 - Or Laban était allé tondre ses brebis ; et Rachel déroba les théraphim de son père.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:19 - Laban était pour lors occupé à faire tondre ses brebis, et Rachel déroba les idoles de son père*.
Laban mêlait le culte du vrai Dieu à celui des fausses divinités. Le mot theraphim semble avoir eu plusieurs sens : il désigne tantôt des idoles de métal, tantôt des objets de superstition, des talismans, des amulettes. (Voy. Ézéch., XXI, 21. — Zachar., X, 2.)

Bible Crampon

Genèse 31 v 19 - Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.

Bible de Sacy

Genèse 31. 19 - Or Laban étant allé en ce temps-là faire tondre ses brebis, Rachel déroba les idoles de son père.

Bible Vigouroux

Genèse 31:19 - Or Laban étant allé en ce temps-là faire tondre ses brebis, Rachel déroba les idoles de son père.

Bible de Lausanne

Genèse 31:19 - Et Laban était allé tondre son menu bétail ; et Rachel vola les théraphims qui étaient à son père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:19 - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household gods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 19 - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.19 - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.19 - Pero Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.19 - eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.19 - Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.19 - Laban aber war ausgegangen, seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Hausgötzen, die ihrem Vater gehörten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV