Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:15 - Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ?

Parole de vie

Genèse 31.15 - Il nous a regardées comme des étrangères. En effet, il nous a vendues et il a même dépensé l’argent que nous devions recevoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 15 - Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ?

Bible Segond 21

Genèse 31: 15 - Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et a même mangé notre argent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:15 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent.

Bible en français courant

Genèse 31. 15 - Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il a ensuite dépensé l’argent qui devait nous revenir?

Bible Annotée

Genèse 31,15 - Ne nous a-t-il pas tenues pour des étrangères, puisqu’il nous a vendues ? Et il a de plus mangé notre argent.

Bible Darby

Genèse 31, 15 - N’avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.

Bible Martin

Genèse 31:15 - Ne nous a-t-il pas traitées [comme] des étrangères ? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent.

Parole Vivante

Genèse 31:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.15 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a même mangé notre argent ?

Grande Bible de Tours

Genèse 31:15 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il pas vendues, et n’a-t-il pas mangé le prix qu’il a retiré de nous ?

Bible Crampon

Genèse 31 v 15 - Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il mange notre argent ?

Bible de Sacy

Genèse 31. 15 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il pas vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû pour notre travail  ?

Bible Vigouroux

Genèse 31:15 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il point vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû (le prix de vente) ?

Bible de Lausanne

Genèse 31:15 - N’avons-nous pas été réputées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé, oui, mangé notre prix
{Héb. l’argent [provenant] de nous.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:15 - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 15 - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.15 - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.15 - ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.15 - nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.15 - οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.15 - Werden wir nicht von ihm angesehen, als wären wir fremd? Er hat uns ja verkauft und sogar unser Geld verzehrt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV