Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:8 - Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.

Parole de vie

Genèse 30.8 - Rachel dit : « J’ai lutté durement contre ma sœur et j’ai gagné. » Elle donne à ce fils le nom de Neftali

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 8 - Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.

Bible Segond 21

Genèse 30: 8 - Rachel dit : « J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse », et elle l’appela Nephthali.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:8 - Rachel dit : - J’ai livré un combat féroce contre ma sœur ; et j’ai vaincu. Elle nomma ce fils Nephtali (Il lutte).

Bible en français courant

Genèse 30. 8 - Rachel déclara: « J’ai livré un dur combat à ma sœur et j’ai gagné. » Elle appela son fils Neftali.

Bible Annotée

Genèse 30,8 - Et Rachel dit : C’étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l’ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.

Bible Darby

Genèse 30, 8 - Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.

Bible Martin

Genèse 30:8 - Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.

Parole Vivante

Genèse 30:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.8 - Et Rachel dit : J’ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu ; j’ai même eu la victoire ; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).

Grande Bible de Tours

Genèse 30:8 - Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en lutte avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.

Bible Crampon

Genèse 30 v 8 - Et Rachel dit : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté. » Et elle le nomma Nephthali.

Bible de Sacy

Genèse 30. 8 - Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali, qui signifie, mon combat .

Bible Vigouroux

Genèse 30:8 - Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephtali.

Bible de Lausanne

Genèse 30:8 - Et Rachel dit : J’ai soutenu les luttes de Dieu contre ma sœur ; aussi l’ai-je emporté ! Et elle appela son nom Nephthali (ma lutte).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:8 - Then Rachel said, With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed. So she called his name Naphtali.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 8 - Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.8 - And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.8 - Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.8 - pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.8 - καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.8 - Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als ränge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hieß sie ihn Naphtali.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV