Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:31 - Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

Parole de vie

Genèse 30.31 - Laban demande : « Qu’est-ce que je dois te donner ? » Jacob répond : « Tu ne dois rien me donner. Si tu acceptes ce que je vais te demander, je suis prêt à m’occuper de ton troupeau et à le garder comme avant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 31 - Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

Bible Segond 21

Genèse 30: 31 - Laban dit : « Que dois-je te donner ? » Jacob répondit : « Tu ne me donneras rien si tu es d’accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:31 - Laban lui demanda : - Que faut-il te payer ? - Tu n’auras rien à me payer, répondit Jacob. Mais si tu acceptes ma proposition, je continuerai à paître tes troupeaux et à m’en occuper.

Bible en français courant

Genèse 30. 31 - « Que dois-je te payer? » reprit Laban. Jacob répondit: « Tu n’auras rien à me payer. Si tu m’accordes ce que je vais te proposer, je suis prêt à soigner et à garder ton bétail comme avant.

Bible Annotée

Genèse 30,31 - Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien du tout. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître tes troupeaux et à les garder.

Bible Darby

Genèse 30, 31 - Et Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai :

Bible Martin

Genèse 30:31 - Et [Laban] lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi :

Parole Vivante

Genèse 30:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.31 - Et Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi :

Grande Bible de Tours

Genèse 30:31 - Laban lui dit : Que vous donnerai-je ? Je ne veux rien, répliqua Jacob ; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux et à les garder.

Bible Crampon

Genèse 30 v 31 - Laban dit : « Que te donnerai-je ? » Et Jacob dit : " Tu ne me donneras rien. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

Bible de Sacy

Genèse 30. 31 - Laban lui dit : Que vous donnerai-je ? Je ne veux rien, dit Jacob ; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux, et à les garder.

Bible Vigouroux

Genèse 30:31 - Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Je ne veux rien, dit Jacob ; mais si tu fais ce que je vais te demander, je continuerai à mener tes troupeaux, et à les garder.

Bible de Lausanne

Genèse 30:31 - Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire pour moi cette chose-ci, je retournerai paître et garder ton menu bétail :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:31 - He said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 31 - “What shall I give you?” he asked.
“Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.31 - And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.31 - Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.31 - dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.31 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν τί σοι δώσω εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ οὐ δώσεις μοι οὐθέν ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.31 - Er sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du mir nur tun willst, was ich jetzt sage, so will ich deine Herden wieder weiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV