Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:30 - car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Parole de vie

Genèse 30.30 - Avant mon arrivée, tu possédais peu de choses. Maintenant, tu en as beaucoup, et le Seigneur t’a béni depuis que je suis chez toi. Est-ce que le moment n’est pas venu pour que je travaille aussi pour ma famille ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 30 - car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Bible Segond 21

Genèse 30: 30 - le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Éternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:30 - Car tu avais bien peu de chose à mon arrivée, mais tes biens se sont considérablement accrus. L’Éternel t’a béni depuis que je suis chez toi. Mais à présent, il est temps que je travaille aussi pour ma propre famille.

Bible en français courant

Genèse 30. 30 - Le peu que tu possédais avant mon arrivée s’est considérablement développé. Le Seigneur t’a béni depuis que je suis entré chez toi. Ne serait-il pas temps que je puisse travailler aussi pour ma propre famille? » –

Bible Annotée

Genèse 30,30 - Car c’était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s’est extrêmement accru ; et l’Éternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Bible Darby

Genèse 30, 30 - car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?

Bible Martin

Genèse 30:30 - Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ?

Parole Vivante

Genèse 30:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.30 - Car ce que tu avais avant moi était peu de chose ; mais depuis il s’est fort accru, et l’Éternel t’a béni depuis que j’ai mis le pied chez toi ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Grande Bible de Tours

Genèse 30:30 - Vous possédiez peu de chose avant mon arrivée chez vous, et présentement vous êtes riche ; Dieu vous a béni dès mon entrée dans votre maison. Il est juste que je songe maintenant à établir ma maison.

Bible Crampon

Genèse 30 v 30 - Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? "

Bible de Sacy

Genèse 30. 30 - Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.

Bible Vigouroux

Genèse 30:30 - Tu avais peu de choses avant que je fusse venu avec toi, et présentement te voilà devenu riche ; Dieu t’a béni aussitôt que je suis entré en ta maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.

Bible de Lausanne

Genèse 30:30 - car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:30 - For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 30 - The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.30 - For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.30 - Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número, y Jehová te ha bendecido con mi llegada; y ahora, ¿cuándo trabajaré también por mi propia casa?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.30 - modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.30 - μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.30 - Denn es war wenig, was du vor meiner Ankunft hattest, nun aber ist viel daraus geworden, und der HERR hat dich gesegnet, wo ich hingekommen bin; und nun, wann soll ich auch für mein Haus sorgen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV