Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:32 - Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

Parole de vie

Genèse 30.32 - Aujourd’hui, je regarderai de très près toutes les bêtes. Je mettrai à part tous les moutons qui ont des taches de couleur, petites ou grandes, tous les moutons de couleur sombre, toutes les chèvres qui ont des taches, petites ou grandes. Ce sera mon salaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 32 - Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

Bible Segond 21

Genèse 30: 32 - Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau pour en retirer, parmi les brebis, tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:32 - Si tu veux, je passerai aujourd’hui tout ton troupeau en revue, je mettrai à part toutes les bêtes rayées ou tachetées et tous les agneaux de couleur foncée, ainsi que toutes les chèvres tachetées et rayées. Ils constitueront mon salaire.

Bible en français courant

Genèse 30. 32 - Je vais passer en revue aujourd’hui tout ton troupeau et je mettrai à part tout mouton qui a des taches de couleur, petites ou grandes, tout mouton à la toison foncée et toute chèvre qui a des taches, petites ou grandes: ce sera mon salaire.

Bible Annotée

Genèse 30,32 - Je passerai aujourd’hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part toute bête picotée et rayée et toute bête noire parmi les agneaux, et tout ce qui est rayé et picoté parmi les chèvres ; ce sera là mon salaire.

Bible Darby

Genèse 30, 32 - je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres ; et ce sera là mon salaire.

Bible Martin

Genèse 30:32 - Que je passe aujourd’hui parmi tes troupeaux, [et] qu’on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées ; et ce sera là mon salaire.

Parole Vivante

Genèse 30:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.32 - Je passerai aujourd’hui parmi tous tes troupeaux ; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres ; et ce sera mon salaire.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:32 - Visitez tous vos troupeaux, et mettez à part toutes les brebis dont la toison est de diverses couleurs. A l’avenir tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit des brebis, soit des chèvres, sera ma récompense.

Bible Crampon

Genèse 30 v 32 - Je passerai aujourd’hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.

Bible de Sacy

Genèse 30. 32 - Visitez tous vos troupeaux, et mettez à part pour vous présentement toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs : et à l’avenir tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense.

Bible Vigouroux

Genèse 30:32 - Visite tous tes troupeaux et mets à part toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs ; tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes (mouchetées et à toison tachetée ; et tout ce qui sera noirâtre, ou tacheté ou moucheté), soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense.

Bible de Lausanne

Genèse 30:32 - je passerai aujourd’hui parmi tout ton menu bétail ; ôtes-en toute bête marquetée et tachetée, et toute bête rousse parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres, et ce sera mon salaire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:32 - let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 32 - Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.32 - I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.32 - Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y esto será mi salario.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.32 - gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.32 - παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν ἔσται μοι μισθός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.32 - Ich will heute durch alle deine Herden gehen, und du sollst daraus absondern alle gesprenkelten und gefleckten Schafe, auch alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und alle gefleckten und gesprenkelten Ziegen; und das soll mein Lohn sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV