Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:3 - Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.

Parole de vie

Genèse 30.3 - Rachel répond : « Prends ma servante Bila. Unis-toi à elle pour qu’elle ait des enfants. Je les adopterai. Alors, par elle, j’aurai des enfants, moi aussi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 3 - Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.

Bible Segond 21

Genèse 30: 3 - Elle dit : « Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle ! Qu’elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j’aie aussi des fils. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:3 - - Alors, suggéra-t-elle, voici ma servante Bilha, unis-toi à elle pour qu’elle ait un enfant : elle accouchera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, un enfant par son intermédiaire.

Bible en français courant

Genèse 30. 3 - Elle répondit: « Prends ma servante Bila, pour qu’elle mette au monde des enfants; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j’en aurai moi aussi. »

Bible Annotée

Genèse 30,3 - Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle, qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille.

Bible Darby

Genèse 30, 3 - Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.

Bible Martin

Genèse 30:3 - Et elle dit : Voilà ma servante Bilha ; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai des enfants par elle.

Parole Vivante

Genèse 30:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.3 - Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, des enfants par elle.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:3 - Rachel ajouta : J’ai Baia ma servante ; allez à elle, afin que je prenne sur mes genoux les enfants qu’elle mettra au monde, et que j’aie des enfants d’elle.

Bible Crampon

Genèse 30 v 3 - Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille. »

Bible de Sacy

Genèse 30. 3 - Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.

Bible Vigouroux

Genèse 30:3 - Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; va à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.
[L’usage de ces premiers temps était de recevoir les enfants naissants sur les genoux et non sur les bras. Comparer à Job, 3, 12.]

Bible de Lausanne

Genèse 30:3 - Et elle dit : Voici mon esclave Bilha ; va vers elle, et qu’elle enfante sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des fils, par elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:3 - Then she said, Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 3 - Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.3 - And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.3 - Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; llégate a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.3 - at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.3 - εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.3 - Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, komm zu ihr, daß sie in meinen Schoß gebäre, und ich doch durch sie Nachkommen erhalte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV