Genèse 3:11 - Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Parole de vie
Genèse 3.11 - Le Seigneur Dieu lui demande : « Qui t’a appris que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé le fruit que je t’avais interdit de manger ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 3. 11 - Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Bible Segond 21
Genèse 3: 11 - L’Éternel Dieu dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 3:11 - Dieu dit : - Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Bible en français courant
Genèse 3. 11 - « Qui t’a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t’avais défendu de manger? »
Bible Annotée
Genèse 3,11 - Et il dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais dit de ne pas manger ?
Bible Darby
Genèse 3, 11 - Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
Bible Martin
Genèse 3:11 - Et [Dieu] dit : Qui t’a montré que tu [étais] nu ? N’as-tu pas mangé [du fruit] de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Parole Vivante
Genèse 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 3.11 - Et Dieu dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ?
Grande Bible de Tours
Genèse 3:11 - Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?
Bible Crampon
Genèse 3 v 11 - Et Yahweh Dieu dit : « Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? »
Bible de Sacy
Genèse 3. 11 - Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?
Bible Vigouroux
Genèse 3:11 - Le Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Bible de Lausanne
Genèse 3:11 - Et [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 3:11 - He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 3. 11 - And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 3.11 - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 3.11 - Y Dios le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
Bible en latin - Vulgate
Genèse 3.11 - cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
Genèse 3.11 - Da sprach er: Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Hast du etwa von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot, du sollest nicht davon essen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !