Comparateur des traductions bibliques Genèse 29:34
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 29:34 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Parole de vie
Genèse 29.34 - Léa est encore enceinte. Elle met au monde un troisième garçon et dit : « J’ai donné trois fils à mon mari. Cette fois-ci, il va s’attacher à moi. » C’est pourquoi Jacob donne à ce fils le nom de Lévi
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29. 34 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Bible Segond 21
Genèse 29: 34 - Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 29:34 - Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : - Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi on l’appela Lévi (Il s’attache).
Bible en français courant
Genèse 29. 34 - Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: « Cette fois-ci mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » Et Jacob appela ce fils Lévi.
Bible Annotée
Genèse 29,34 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s’attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on le nomma Lévi.
Bible Darby
Genèse 29, 34 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi.
Bible Martin
Genèse 29:34 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi.
Parole Vivante
Genèse 29:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 29.34 - Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement).
Grande Bible de Tours
Genèse 29:34 - Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore donné le jour à un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils ; c’est pourquoi elle le nomma Lévi.
Bible Crampon
Genèse 29 v 34 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. » C’est pourquoi on le nomma Lévi.
Bible de Sacy
Genèse 29. 34 - Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit ; Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donne trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi, qui signifie, union .
Bible Vigouroux
Genèse 29:34 - Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.
Bible de Lausanne
Genèse 29:34 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 29:34 - Again she conceived and bore a son, and said, Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons. Therefore his name was called Levi.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 29. 34 - Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 29.34 - And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 29.34 - Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos; por tanto, llamó su nombre Leví.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 29.34 - concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
Genèse 29.34 - Sie empfing abermal und gebar einen Sohn und sprach: Nunmehr wird mein Mann mir anhänglich sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren; darum nannte sie ihn Levi.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 29:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !