Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:35 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.

Parole de vie

Genèse 29.35 - Léa devient de nouveau enceinte. Elle met au monde un garçon et dit : « Cette fois-ci, je vais chanter la louange du Seigneur. » C’est pourquoi elle donne à son fils le nom de Juda. Ensuite, elle cesse d’avoir des enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 35 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.

Bible Segond 21

Genèse 29: 35 - Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Éternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:35 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : - Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.

Bible en français courant

Genèse 29. 35 - Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un quatrième fils. Elle déclara: « Cette fois, je louerai le Seigneur. » Et elle appela ce fils Juda.
Elle cessa alors d’avoir des enfants.

Bible Annotée

Genèse 29,35 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.

Bible Darby

Genèse 29, 35 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter.

Bible Martin

Genèse 29:35 - Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants.

Parole Vivante

Genèse 29:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.35 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Juda (louange). Et elle cessa d’avoir des enfants.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:35 - Elle conçut pour la quatrième fois, et donna naissance à un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur ; c’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.

Bible Crampon

Genèse 29 v 35 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois je louerai Yahweh. » C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.

Bible de Sacy

Genèse 29. 35 - Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange  ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.

Bible Vigouroux

Genèse 29:35 - Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. [Voir Matthieu, 1, 2.]

Bible de Lausanne

Genèse 29:35 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:35 - And she conceived again and bore a son, and said, This time I will praise the Lord. Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 35 - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.35 - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.35 - Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová; por esto llamó su nombre Judá; y dejó de dar a luz.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.35 - quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.35 - καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.35 - Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hieß sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Gebären.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV