Comparateur des traductions bibliques Genèse 29:35
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 29:35 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
Parole de vie
Genèse 29.35 - Léa devient de nouveau enceinte. Elle met au monde un garçon et dit : « Cette fois-ci, je vais chanter la louange du Seigneur. » C’est pourquoi elle donne à son fils le nom de Juda. Ensuite, elle cesse d’avoir des enfants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29. 35 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
Bible Segond 21
Genèse 29: 35 - Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Éternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 29:35 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : - Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
Bible en français courant
Genèse 29. 35 - Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un quatrième fils. Elle déclara: « Cette fois, je louerai le Seigneur. » Et elle appela ce fils Juda. Elle cessa alors d’avoir des enfants.
Bible Annotée
Genèse 29,35 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.
Bible Darby
Genèse 29, 35 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter.
Bible Martin
Genèse 29:35 - Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants.
Parole Vivante
Genèse 29:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 29.35 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Juda (louange). Et elle cessa d’avoir des enfants.
Grande Bible de Tours
Genèse 29:35 - Elle conçut pour la quatrième fois, et donna naissance à un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur ; c’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
Bible Crampon
Genèse 29 v 35 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois je louerai Yahweh. » C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.
Bible de Sacy
Genèse 29. 35 - Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
Bible Vigouroux
Genèse 29:35 - Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. [Voir Matthieu, 1, 2.]
Bible de Lausanne
Genèse 29:35 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 29:35 - And she conceived again and bore a son, and said, This time I will praise the Lord. Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 29. 35 - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 29.35 - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 29.35 - Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová; por esto llamó su nombre Judá; y dejó de dar a luz.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 29.35 - quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
Genèse 29.35 - Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hieß sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Gebären.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 29:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !