Comparateur des traductions bibliques Genèse 29:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 29:33 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Parole de vie
Genèse 29.33 - Léa est de nouveau enceinte. Elle met au monde un autre garçon et dit : « Oui, le Seigneur a su que je n’étais pas aimée. Alors il me donne encore ce fils. » Elle lui donne le nom de Siméon
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29. 33 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Bible Segond 21
Genèse 29: 33 - Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ci. » Et elle lui donna le nom de Siméon.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 29:33 - Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : - L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
Bible en français courant
Genèse 29. 33 - Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un deuxième fils. Elle déclara: « Le Seigneur a su que je n’étais pas aimée, et il m’a donné un autre fils. » Elle appela ce fils Siméon.
Bible Annotée
Genèse 29,33 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.
Bible Darby
Genèse 29, 33 - Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon.
Bible Martin
Genèse 29:33 - Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.
Parole Vivante
Genèse 29:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 29.33 - Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci ; et elle l’appela Siméon (exaucement).
Grande Bible de Tours
Genèse 29:33 - Elle conçut encore, et ayant mis un fils au monde, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais dédaignée, m’a donné ce fils ; c’est pourquoi elle le nomma Siméon.
Bible Crampon
Genèse 29 v 33 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là ». Et elle le nomma Siméon.
Bible de Sacy
Genèse 29. 33 - Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon, c’est-à-dire, d’un nom qui signifie, écouter .
Bible Vigouroux
Genèse 29:33 - Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon.
Bible de Lausanne
Genèse 29:33 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon (exaucement).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 29:33 - She conceived again and bore a son, and said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given me this son also. And she called his name Simeon.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 29. 33 - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 29.33 - And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 29.33 - Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 29.33 - rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
Genèse 29.33 - Und sie empfing abermal und gebar einen Sohn und sprach: Weil der HERR gehört hat, daß ich verhaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben, und sie hieß ihn Simeon.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 29:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !