Comparateur des traductions bibliques Genèse 29:32
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 29:32 - Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
Parole de vie
Genèse 29.32 - Léa devient enceinte. Elle met au monde un garçon. Elle lui donne le nom de Ruben. En effet, elle dit : « Le Seigneur a vu ma honte. Maintenant, mon mari va m’aimer. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29. 32 - Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
Bible Segond 21
Genèse 29: 32 - Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : « L’Éternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 29:32 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils ! ), car elle dit : - L’Éternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
Bible en français courant
Genèse 29. 32 - Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: « Le Seigneur a vu mon humiliation ; maintenant mon mari m’aimera. »
Bible Annotée
Genèse 29,32 - Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L’Éternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m’aimera.
Bible Darby
Genèse 29, 32 - Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.
Bible Martin
Genèse 29:32 - Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera.
Parole Vivante
Genèse 29:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 29.32 - Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils ! ). Car elle dit : L’Éternel a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.
Grande Bible de Tours
Genèse 29:32 - Lia conçut et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
Bible Crampon
Genèse 29 v 32 - Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : « Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera. »
Bible de Sacy
Genèse 29. 32 - Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, c’est-à-dire, fils de la vision , en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
Bible Vigouroux
Genèse 29:32 - Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
Bible de Lausanne
Genèse 29:32 - Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben (voyez un fils !), car elle dit : Parce que l’Éternel a vu mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 29:32 - And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 29. 32 - Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 29.32 - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 29.32 - Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ha mirado Jehová mi aflicción; ahora, por tanto, me amará mi marido.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 29.32 - quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
Genèse 29.32 - Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 29:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !