Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:19 - Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !

Parole de vie

Genèse 29.19 - Laban répond : « Je préfère te la donner à toi que la donner à quelqu’un d’autre. Reste avec moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 19 - Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !

Bible Segond 21

Genèse 29: 19 - Laban dit : « Je préfère te la donner à toi qu’à un autre homme. Reste chez moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:19 - Et Laban répondit : - Je préfère te la donner à toi plutôt qu’à un autre. Reste chez moi.

Bible en français courant

Genèse 29. 19 - Laban donna son accord: « J’aime mieux la donner à toi qu’à un autre. Reste chez moi. »

Bible Annotée

Genèse 29,19 - Et Laban répondit : Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre reste seulement avec moi.

Bible Darby

Genèse 29, 19 - Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.

Bible Martin

Genèse 29:19 - Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.

Parole Vivante

Genèse 29:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.19 - Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:19 - Laban lui répondit : Il vaut mieux que je vous la donne qu’à un autre ; restez chez moi.

Bible Crampon

Genèse 29 v 19 - Et Laban dit : « Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. »

Bible de Sacy

Genèse 29. 19 - Laban lui répondit : Il vaut mieux que je vous la donne qu’à un autre ; demeurez avec moi.

Bible Vigouroux

Genèse 29:19 - Laban lui répondit : Il vaut mieux que je te la donne qu’à un autre ; demeure avec moi.

Bible de Lausanne

Genèse 29:19 - Et Laban dit : Mieux me vaut te la donner que si je la donnais à un autre homme ; reste avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:19 - Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 19 - Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.19 - And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.19 - Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.19 - respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.19 - εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.19 - Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als einem andern Mann; bleibe bei mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV