Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:4 - Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham !

Parole de vie

Genèse 28.4 - Qu’il te bénisse, toi, tes enfants et les enfants de leurs enfants, comme il a béni Abraham ! Alors tu posséderas le pays où tu habites, le pays que Dieu a donné à Abraham. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 4 - Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham !

Bible Segond 21

Genèse 28: 4 - Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes en étranger et qu’il a donné à Abraham ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:4 - Il te transmettra la bénédiction d’Abraham à toi et à ta descendance, afin que tu hérites le pays dans lequel tu habites en immigrant et que Dieu a donné à Abraham.

Bible en français courant

Genèse 28. 4 - Qu’il t’accorde, ainsi qu’à tes descendants, la même bénédiction qu’à Abraham, afin que tu possèdes le pays où tu habites, le pays que Dieu a donné à Abraham ! »

Bible Annotée

Genèse 28,4 - et il te donnera la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes la terre où tu séjournes et que Dieu a donnée à Abraham.

Bible Darby

Genèse 28, 4 - et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham.

Bible Martin

Genèse 28:4 - Et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham.

Parole Vivante

Genèse 28:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.4 - Et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a donné à Abraham !

Grande Bible de Tours

Genèse 28:4 - Qu’il vous donne, et à votre postérité après vous, les bénédictions accordées à Abraham, et qu’il vous fasse posséder la terre où vous demeurerez comme étranger et qu’il a promise à votre aïeul.

Bible Crampon

Genèse 28 v 4 - Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! »

Bible de Sacy

Genèse 28. 4 - Qu’il vous donne, et à votre postérité après vous, les bénédictions qu’il a promises à Abraham, et qu’il vous fasse posséder la terre où vous demeurez comme étranger, qu’il a promise à votre aïeul !

Bible Vigouroux

Genèse 28:4 - Qu’il te donne, et à ta postérité après toi, les bénédictions qu’il a promises à Abraham, et qu’il te fasse posséder la terre où tu demeureras comme étranger, qu’il a promise à ton aïeul.

Bible de Lausanne

Genèse 28:4 - Et il te donnera la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, pour que tu possèdes la terre où tu as séjourné, que Dieu a donnée à Abraham.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:4 - May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 4 - May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.4 - And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.4 - y te dé la bendición de Abraham, y a tu descendencia contigo, para que heredes la tierra en que moras, que Dios dio a Abraham.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.4 - et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.4 - καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.4 - und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV