Comparateur des traductions bibliques Genèse 28:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 28:18 - Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
Parole de vie
Genèse 28.18 - Jacob se lève tôt le matin. Il prend la pierre qui était sous sa tête. Il la met debout. Il verse de l’huile dessus, pour en faire une pierre sacrée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28. 18 - Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
Bible Segond 21
Genèse 28: 18 - Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 28:18 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet.
Bible en français courant
Genèse 28. 18 - Il se leva tôt. Il prit la pierre qui avait été sous sa tête, la dressa et versa de l’huile sur son sommet pour en faire une pierre sacrée.
Bible Annotée
Genèse 28,18 - Et dès le matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet et la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
Bible Darby
Genèse 28, 18 - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
Bible Martin
Genèse 28:18 - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l’huile sur son sommet.
Parole Vivante
Genèse 28:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 28.18 - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l’huile sur son sommet.
Grande Bible de Tours
Genèse 28:18 - Jacob se leva le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea en monument, répandant de l’huile dessus.
Bible Crampon
Genèse 28 v 18 - S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet.
Bible de Sacy
Genèse 28. 18 - Jacob se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.
Bible Vigouroux
Genèse 28:18 - Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus. [28.18 Voir Genèse, 31, 13.]
Bible de Lausanne
Genèse 28:18 - Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 28:18 - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 28. 18 - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 28.18 - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 28.18 - Y se levantó Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y la alzó por señal, y derramó aceite encima de ella.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 28.18 - surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper
Genèse 28.18 - Und Jakob stand am Morgen früh auf und nahm den Stein, den er unter sein Haupt gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einer Denksäule und goß Öl oben darauf,
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 28:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !