Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:19 - Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.

Parole de vie

Genèse 28.19 - Jacob appelle cet endroit Béthel, c’est-à-dire « Maison de Dieu ». Avant, on l’appelait Louz.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 19 - Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz.

Bible Segond 21

Genèse 28: 19 - Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s’appelait auparavant Luz.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:19 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.

Bible en français courant

Genèse 28. 19 - Il appela cet endroit Béthel, ce qui veut dire “Maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz.

Bible Annotée

Genèse 28,19 - Et il nomma ce lieu-là Béthel ; mais primitivement le nom de la ville était Luz.

Bible Darby

Genèse 28, 19 - Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.

Bible Martin

Genèse 28:19 - Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s’appelait Luz.

Parole Vivante

Genèse 28:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.19 - Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu’auparavant la ville s’appelait Luz.

Grande Bible de Tours

Genèse 28:19 - Il donna aussi le nom de Béthel* à la ville, qui auparavant s’appelait Luza.
Béthel signifie maison de Dieu.

Bible Crampon

Genèse 28 v 19 - Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s’appelait Luz.

Bible de Sacy

Genèse 28. 19 - Il donna aussi le nom de Béthel, c’est-à-dire, maison de Dieu , à la ville qui auparavant s’appelait Luza.

Bible Vigouroux

Genèse 28:19 - Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza.
[28.19 Béthel. Voir Genèse, note 12.8.]

Bible de Lausanne

Genèse 28:19 - Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel (maison de Dieu) ; mais en premier lieu le nom de la ville était Louz.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:19 - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 19 - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.19 - And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.19 - Y llamó el nombre de aquel lugar Bet-el, aunque Luz era el nombre de la ciudad primero.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.19 - appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.19 - καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.19 - und nannte diesen Ort Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV