Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:9 - Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;

Parole de vie

Genèse 27.9 - Va au troupeau. Rapporte-moi deux beaux cabris. Je préparerai pour ton père un bon plat comme il l’aime.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 9 - Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;

Bible Segond 21

Genèse 27: 9 - va me prendre deux bons chevreaux dans le troupeau. J’en ferai pour ton père un plat comme il les aime,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:9 - Va au troupeau et choisis-moi deux bons chevreaux, j’en préparerai pour ton père un de ces bons plats comme il les aime.

Bible en français courant

Genèse 27. 9 - Va au troupeau et rapporte-moi deux beaux chevreaux. Je préparerai pour ton père un de ces plats appétissants, comme il les aime.

Bible Annotée

Genèse 27,9 - Va au troupeau et prends-moi deux bons chevreaux, et j’en ferai un bon plat pour ton père, comme il aime.

Bible Darby

Genèse 27, 9 - Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;

Bible Martin

Genèse 27:9 - Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d’entre les chèvres, et j’en apprêterai des viandes d’appétit pour ton père, comme il les aime.

Parole Vivante

Genèse 27:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.9 - Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j’en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:9 - Allez au troupeau, et apportez-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en fasse à votre père un mets qu’il aime ;

Bible Crampon

Genèse 27 v 9 - Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j’en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,

Bible de Sacy

Genèse 27. 9 - Allez-vous-en au troupeau, et apportez-moi deux des meilleurs chevreaux que vous trouverez , afin que j’en prépare a votre père une sorte de mets que je sais qu’il aime ;

Bible Vigouroux

Genèse 27:9 - Va-t’en (cours) au troupeau, et apporte-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en prépare à ton père une sorte de mets que je sais qu’il aime ;
[27.9 Deux de des meilleurs chevreaux. Voir 1 Rois, note 16.20.]

Bible de Lausanne

Genèse 27:9 - Va, je te prie, au menu bétail, et prends-moi de là deux bons chevreaux, et j’en apprêterai un ragoût pour ton père, comme il l’aime.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:9 - Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 9 - Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.9 - Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.9 - Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como a él le gusta;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.9 - et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.9 - καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.9 - Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein, daß ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht bereite, wie er es gern hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV