Comparateur des traductions bibliques Genèse 27:42
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 27:42 - On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
Parole de vie
Genèse 27.42 - Quand Rébecca apprend les intentions d’Ésaü, son fils aîné, elle fait appeler Jacob, son fils plus jeune. Elle lui dit : « Ton frère Ésaü veut te tuer pour se venger de toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27. 42 - On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
Bible Segond 21
Genèse 27: 42 - Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Ésaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit : « Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 27:42 - On informa Rébecca des propos d’Ésaü, son fils aîné ; elle fit venir Jacob son fils cadet, et lui dit : - Voici que ton frère Ésaü veut te tuer pour se venger de toi.
Bible en français courant
Genèse 27. 42 - Quand Rébecca apprit les intentions de son fils, elle fit appeler Jacob et lui dit: « Attention, ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.
Bible Annotée
Genèse 27,42 - On rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici Ésaü, ton frère, va se venger de toi en te tuant.
Bible Darby
Genèse 27, 42 - Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
Bible Martin
Genèse 27:42 - Et on rapporta à Rébecca les discours d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l’espérance] qu’il a de te tuer.
Parole Vivante
Genèse 27:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 27.42 - Et l’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit : Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.
Grande Bible de Tours
Genèse 27:42 - Ce mot fut rapporté à Rébecca ; elle envoya aussitôt chercher son fils Jacob, et lui dit : Voilà votre frère Ésaü qui menace de vous tuer.
Bible Crampon
Genèse 27 v 42 - On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : « Voici qu’Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.
Bible de Sacy
Genèse 27. 42 - Ce qui ayant été rapporté à Rebecca, elle envoya quérir son fils Jacob, et lui dit : Voilà votre frère Esaü qui menace de vous tuer.
Bible Vigouroux
Genèse 27:42 - Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya chercher son fils Jacob, et lui dit : Voilà ton frère Esaü qui menace de te tuer.
Bible de Lausanne
Genèse 27:42 - Et on apprit à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya et appela Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut se consoler à ton égard en te tuant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 27:42 - But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 27. 42 - When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 27.42 - And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 27.42 - Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 27.42 - nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
Genèse 27.42 - Es wurden aber der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, hinterbracht. Da schickte sie hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich töten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 27:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !