Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:41 - Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

Parole de vie

Genèse 27.41 - Ésaü déteste Jacob parce qu’il a reçu la bénédiction de leur père. Ésaü se dit : « Mon père va bientôt mourir. Alors je vais pouvoir tuer mon frère Jacob. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 41 - Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Esaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

Bible Segond 21

Genèse 27: 41 - Ésaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur : « Le moment où l’on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:41 - Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : - La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.

Bible en français courant

Genèse 27. 41 - Ésaü se mit à détester Jacob à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père. Il se dit: « Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob. »

Bible Annotée

Genèse 27,41 - Et Ésaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère.

Bible Darby

Genèse 27, 41 - Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.

Bible Martin

Genèse 27:41 - Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni, et il dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.

Parole Vivante

Genèse 27:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.41 - Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent ; et je tuerai Jacob, mon frère.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:41 - Ésaü était toujours courroucé contre Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père, et il se disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, alors je tuerai mon frère Jacob*.
On pourrait traduire autrement ce passage : « Le temps du deuil viendra bientôt pour mon père, car je tuerai mon frère. »

Bible Crampon

Genèse 27 v 41 - Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : « Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. »

Bible de Sacy

Genèse 27. 41 - Esaü haïssait donc toujours Jacob à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.

Bible Vigouroux

Genèse 27:41 - Esaü haïssait donc constamment Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.
[27.41 Voir Abdias, 1, 10.]

Bible de Lausanne

Genèse 27:41 - Et Esaü poursuivait Jacob [de sa haine] à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:41 - Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 41 - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.41 - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.41 - Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a mi hermano Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.41 - oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.41 - καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.41 - Und Esau ward dem Jakob feind um des Segens willen, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Die Zeit, da man um meinen Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann will ich meinen Bruder Jakob umbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV