Comparateur des traductions bibliques Genèse 27:40
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 27:40 - Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
Parole de vie
Genèse 27.40 - Tu vivras grâce à ton épée et tu serviras ton frère. Mais en allant d’un endroit à un autre, tu te libéreras, tu briseras le pouvoir qu’il fait peser sur toi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27. 40 - Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
Bible Segond 21
Genèse 27: 40 - Tu vivras de ton épée et tu seras asservi à ton frère. Cependant, en errant librement çà et là, tu échapperas à la domination qu’il t’aura imposée. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 27:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en français courant
Genèse 27. 40 - Tu vivras grâce à ton épée, et tu serviras ton frère. Mais tu te libéreras, tu arracheras le joug qu’il t’aura imposé et tu le rejetteras de ton cou. »
Bible Annotée
Genèse 27,40 - Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère. Et il arrivera que, en faisant effort, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
Bible Darby
Genèse 27, 40 - Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.
Bible Martin
Genèse 27:40 - Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu’étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.
Parole Vivante
Genèse 27:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 27.40 - Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.
Grande Bible de Tours
Genèse 27:40 - Vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère ; et le temps viendra où vous secouerez son joug, et où vous vous en délivrerez.
Bible Crampon
Genèse 27 v 40 - Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. »
Bible de Sacy
Genèse 27. 40 - vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère, et le temps viendra que vous secouerez son joug, et que vous vous en délivrerez.
Bible Vigouroux
Genèse 27:40 - Tu vivras de l’épée, tu serviras ton frère, et le temps viendra que tu secoueras son joug, et que tu t’en délivreras.
Bible de Lausanne
Genèse 27:40 - Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; et il arrivera qu’en te débattant, tu briseras son joug de dessus ton cou.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 27:40 - By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 27. 40 - You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 27.40 - And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 27.40 - Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; Y sucederá cuando te fortalezcas, Que descargarás su yugo de tu cerviz.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 27.40 - erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
Genèse 27.40 - Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, daß du sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 27:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !