Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:19 - Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Parole de vie

Genèse 27.19 - Jacob répond à son père : « Je suis Ésaü, ton fils aîné. J’ai fait ce que tu m’as demandé. S’il te plaît, lève-toi et viens manger de ma viande. Ensuite, tu me donneras ta bénédiction. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 19 - Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Bible Segond 21

Genèse 27: 19 - Jacob répondit à son père : « Je suis ton fils aîné Ésaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:19 - Et Jacob dit à son père : - Je suis Ésaü, ton fils aîné. J’ai fait ce que tu m’as demandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, pour me donner ensuite ta bénédiction.

Bible en français courant

Genèse 27. 19 - Jacob reprit: « Je suis Ésaü, ton fils aîné. J’ai fait ce que tu m’as demandé. Viens donc t’asseoir pour manger de mon gibier; ensuite tu me donneras ta bénédiction. » –

Bible Annotée

Genèse 27,19 - Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né. J’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Bible Darby

Genèse 27, 19 - Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Bible Martin

Genèse 27:19 - Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Parole Vivante

Genèse 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.19 - Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:19 - Jacob lui répondit : Je suis Ésaü, votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, asseyez-vous, et mangez de ma chasse, afin que vous me donniez votre bénédiction*.
Les saints Pères ont regardé ces faits comme remplis de mystères. Ni Rébecca, ni Jacob ne peuvent cependant être excusés de toute faute dans leur manière d’agir. Saint Augustin néanmoins les excuse entièrement. (Lib. contra mendacium, cap. X.)

Bible Crampon

Genèse 27 v 19 - Jacob répondit à son père : « Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. "

Bible de Sacy

Genèse 27. 19 - Jacob lui répondit : Je suis Ésaü, votre fils aîné : j’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse, afin que vous me donniez votre bénédiction.

Bible Vigouroux

Genèse 27:19 - Jacob lui répondit : Je suis Esaü votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant (asseyez-vous), et mangez de ma chasse afin que vous me donniez votre bénédiction (votre âme me bénisse).

Bible de Lausanne

Genèse 27:19 - Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait selon que tu m’as parlé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:19 - Jacob said to his father, I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 19 - Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.19 - And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.19 - Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendigas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.19 - dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.19 - καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου ἐποίησα καθὰ ἐλάλησάς μοι ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.19 - Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, daß mich deine Seele segne!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV