Comparateur des traductions bibliques Genèse 27:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 27:20 - Isaac dit à son fils : Eh quoi ! Tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.
Parole de vie
Genèse 27.20 - Isaac dit à son fils : « Comment as-tu fait pour trouver l’animal si vite, mon fils ! » Jacob répond : « Le Seigneur ton Dieu l’a mis sur mon chemin. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27. 20 - Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.
Bible Segond 21
Genèse 27: 20 - Isaac dit à son fils : « Comment cela ? Tu en as vite trouvé, mon fils ! » Jacob répondit : « C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 27:20 - Isaac lui demanda : - Comment as-tu fait, mon fils, pour trouver si vite du gibier ? Jacob répondit : - C’est l’Éternel ton Dieu qui l’a mené sur mon chemin.
Bible en français courant
Genèse 27. 20 - « Comment as-tu trouvé si vite du gibier, mon fils? » demanda Isaac. Il répondit: « Le Seigneur ton Dieu l’a mis sur mon chemin. »
Bible Annotée
Genèse 27,20 - Et Isaac dit à son fils : Comment donc as-tu trouvé si vite, mon fils ? Et Jacob dit : C’est que l’Éternel ton Dieu l’a fait venir devant moi.
Bible Darby
Genèse 27, 20 - Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.
Bible Martin
Genèse 27:20 - Et Isaac dit à son fils : Qu’est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L’Éternel ton Dieu l’a fait rencontrer devant moi.
Parole Vivante
Genèse 27:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 27.20 - Et Isaac dit à son fils : Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils ? Et il dit : C’est que l’Éternel ton Dieu me l’a fait rencontrer.
Grande Bible de Tours
Genèse 27:20 - Isaac s’adressant encore à son fils : Mais comment, dit-il, avez-vous pu, mon fils, en trouver sitôt ? Celui-ci répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout à coup à moi.
Bible Crampon
Genèse 27 v 20 - Isaac dit à son fils : « Comment as-tu trouvé si vite, mon fils ? » Jacob, répondit : « C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. »
Bible de Sacy
Genèse 27. 20 - Isaac dit encore à son fils : Mais comment avez-vous pu, mon fils, en trouver sitôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.
Bible Vigouroux
Genèse 27:20 - Isaac dit encore à son fils : Mais comment as-tu pu, mon fils, en trouver si tôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.
Bible de Lausanne
Genèse 27:20 - Et Isaac dit à son fils : Comment l’as-tu sitôt trouvé, mon fils ? Et il dit : C’est parce que L’Éternel, ton Dieu, l’a fait rencontrer devant moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 27:20 - But Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? He answered, Because the Lord your God granted me success.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 27. 20 - Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God gave me success,” he replied.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 27.20 - And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 27.20 - Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan pronto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que la encontrase delante de mí.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 27.20 - rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam