Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:14 - Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

Parole de vie

Genèse 27.14 - Jacob va les chercher et il les apporte à sa mère. Rébecca prépare un bon plat comme son père l’aime.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 14 - Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

Bible Segond 21

Genèse 27: 14 - Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:14 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.

Bible en français courant

Genèse 27. 14 - Jacob alla les chercher et les apporta à sa mère. Elle en fit un de ces plats appétissants qu’Isaac aimait.

Bible Annotée

Genèse 27,14 - Et il alla, les prit et les apporta à sa mère ; et sa mère en fit un bon plat, comme son père aimait.

Bible Darby

Genèse 27, 14 - Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.

Bible Martin

Genèse 27:14 - Il s’en alla donc, et le prit, et il l’apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d’appétit, comme son père les aimait.

Parole Vivante

Genèse 27:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.14 - Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:14 - Il y alla, l’apporta, et le donna à sa mère. Celle-ci en prépara à manger à Isaac suivant son goût.

Bible Crampon

Genèse 27 v 14 - Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.

Bible de Sacy

Genèse 27. 14 - Il y alla, l’apporta, et le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait.

Bible Vigouroux

Genèse 27:14 - Il y alla, il l’apporta, et il le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait (les voulait).

Bible de Lausanne

Genèse 27:14 - Et il alla, et les prit, et il les apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta un ragoût comme son père l’aimait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:14 - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 14 - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.14 - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.14 - Entonces él fue y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como a su padre le gustaba.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.14 - abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.14 - πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.14 - Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV