Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:21 - Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.

Parole de vie

Genèse 26.21 - Les serviteurs d’Isaac creusent un autre puits. Il y a encore une dispute à cause de lui. Isaac appelle ce puits Sitna, ce qui veut dire « Querelle ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 21 - Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.

Bible Segond 21

Genèse 26: 21 - Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel on lui chercha de nouveau querelle ; il le nomma Sitna (Opposition).

Bible en français courant

Genèse 26. 21 - Les serviteurs d’Isaac creusèrent un autre puits, et il y eut encore une dispute à son sujet. Isaac appela ce puits Sitna – “Contestation”.

Bible Annotée

Genèse 26,21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.

Bible Darby

Genèse 26, 21 - Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna.

Bible Martin

Genèse 26:21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.

Parole Vivante

Genèse 26:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il l’appela : Sitna (opposition).

Grande Bible de Tours

Genèse 26:21 - Ils en creusèrent un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié.

Bible Crampon

Genèse 26 v 21 - Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.

Bible de Sacy

Genèse 26. 21 - Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela, Inimitié.

Bible Vigouroux

Genèse 26:21 - Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié(s).

Bible de Lausanne

Genèse 26:21 - Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là, et il appela son nom Sitna (contradiction).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:21 - Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 21 - Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.21 - And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.21 - Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.21 - foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.21 - ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.21 - Da gruben sie einen andern Brunnen, um den stritten sie auch; darum hieß er ihn Sithna.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV