Comparateur des traductions bibliques Genèse 26:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 26:21 - Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
Parole de vie
Genèse 26.21 - Les serviteurs d’Isaac creusent un autre puits. Il y a encore une dispute à cause de lui. Isaac appelle ce puits Sitna, ce qui veut dire « Querelle ».
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26. 21 - Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
Bible Segond 21
Genèse 26: 21 - Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 26:21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel on lui chercha de nouveau querelle ; il le nomma Sitna (Opposition).
Bible en français courant
Genèse 26. 21 - Les serviteurs d’Isaac creusèrent un autre puits, et il y eut encore une dispute à son sujet. Isaac appela ce puits Sitna – “Contestation”.
Bible Annotée
Genèse 26,21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.
Bible Darby
Genèse 26, 21 - Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna.
Bible Martin
Genèse 26:21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.
Parole Vivante
Genèse 26:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 26.21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il l’appela : Sitna (opposition).
Grande Bible de Tours
Genèse 26:21 - Ils en creusèrent un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié.
Bible Crampon
Genèse 26 v 21 - Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
Bible de Sacy
Genèse 26. 21 - Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela, Inimitié.
Bible Vigouroux
Genèse 26:21 - Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié(s).
Bible de Lausanne
Genèse 26:21 - Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là, et il appela son nom Sitna (contradiction).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 26:21 - Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 26. 21 - Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 26.21 - And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 26.21 - Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 26.21 - foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias