Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:22 - Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

Parole de vie

Genèse 26.22 - Il part de là pour creuser un autre puits. Il n’y a pas de dispute pour celui-ci. Il l’appelle Rehoboth, ce qui veut dire « Espace libre ». Il dit : « Maintenant, le Seigneur nous a donné de l’espace. Nous pourrons devenir riches dans ce pays. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 22 - Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

Bible Segond 21

Genèse 26: 22 - Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, « car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:22 - Puis il partit de là et creusa un autre puits pour lequel on ne lui chercha pas querelle ; il l’appela donc Rehoboth (Larges espaces), car, dit-il, maintenant l’Éternel nous a mis au large et nous prospérerons dans le pays.

Bible en français courant

Genèse 26. 22 - Il partit de là et fit creuser un troisième puits; celui-ci ne provoqua pas de dispute. Il l’appela Rehoboth – “Elargissement”. Il disait en effet: « Le Seigneur nous a mis au large, pour que nous puissions prospérer dans le pays. »

Bible Annotée

Genèse 26,22 - Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis à l’aise, et nous fructifierons dans le pays.

Bible Darby

Genèse 26, 22 - Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.

Bible Martin

Genèse 26:22 - Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.

Parole Vivante

Genèse 26:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.22 - Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; et il l’appela : Rehoboth (largeurs), et dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:22 - Étant parti de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.

Bible Crampon

Genèse 26 v 22 - Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. »

Bible de Sacy

Genèse 26. 22 - Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point : c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 26:22 - Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur (d’Etendue), en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 26:22 - Il se transporta de là, et il creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent pas ; et il appela son nom Rekoboth (largeur), parce que, dit-il, l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:22 - And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 22 - He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, “Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.22 - And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.22 - Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora Jehová nos ha prosperado, y fructificaremos en la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.22 - profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.22 - ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.22 - Da brach er von dort auf und grub einen andern Brunnen, um den zankten sie nicht, darum hieß er ihn Rechobot und sprach: Nun hat uns der HERR einen weiten Raum gemacht, daß wir im Lande wachsen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV