Comparateur des traductions bibliques Genèse 26:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 26:20 - Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Parole de vie
Genèse 26.20 - Les bergers de Guérar se disputent avec les bergers d’Isaac. Ils disent : « L’eau est à nous. » Isaac appelle ce puits Essec, ce qui veut dire « Dispute ». En effet, les bergers voulaient se disputer avec lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26. 20 - Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Bible Segond 21
Genèse 26: 20 - Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en disant : « L’eau est à nous. » Il appela le puits Esek parce qu’on s’était disputé avec lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 26:20 - Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Ésèq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet.
Bible en français courant
Genèse 26. 20 - Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d’Isaac: « L’eau est à nous », prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec – ce qui veut dire “Querelle” – parce qu’ils lui avaient cherché querelle.
Bible Annotée
Genèse 26,20 - Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac en disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.
Bible Darby
Genèse 26, 20 - Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Bible Martin
Genèse 26:20 - Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu’ils avaient contesté avec lui.
Parole Vivante
Genèse 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 26.20 - Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; et il appela le puits : Esek (contestation), parce qu’ils avaient contesté avec lui.
Grande Bible de Tours
Genèse 26:20 - Mais les pasteurs de Gérara cherchèrent encore querelle aux pasteurs d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice, à cause de ce qui était arrivé.
Bible Crampon
Genèse 26 v 20 - Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : « L’eau est à nous. » Et il nomma le puits Eseq, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.
Bible de Sacy
Genèse 26. 20 - Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous. C’est pourquoi il appela ce puits, Injustice, à cause de ce qui était arrivé.
Bible Vigouroux
Genèse 26:20 - Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé. [26.20-23 Calomnie, Inimitiés, Rehoboth. En hébreu, Sitnah, Esek, Rehoboth. Rehoboth est dans l’ouadi Ruheibéh. A gauche de l’ouadi Ruheibéh, il y a une petite vallée appelée Sutnet er Ruheibéh où s’est conservé le nom de Sitnah.]
Bible de Lausanne
Genèse 26:20 - Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ! Et il appela le nom du puits Escek (dispute), parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 26:20 - the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 26. 20 - But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 26.20 - And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 26.20 - los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 26.20 - sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
Genèse 26.20 - Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser gehört uns! Da hieß er den Brunnen Esek, weil sie daselbst sich mit ihm gezankt hatten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !