Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:20 - Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Parole de vie

Genèse 26.20 - Les bergers de Guérar se disputent avec les bergers d’Isaac. Ils disent : « L’eau est à nous. » Isaac appelle ce puits Essec, ce qui veut dire « Dispute ». En effet, les bergers voulaient se disputer avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 20 - Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Bible Segond 21

Genèse 26: 20 - Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en disant : « L’eau est à nous. » Il appela le puits Esek parce qu’on s’était disputé avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:20 - Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Ésèq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet.

Bible en français courant

Genèse 26. 20 - Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d’Isaac: « L’eau est à nous », prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec – ce qui veut dire “Querelle” – parce qu’ils lui avaient cherché querelle.

Bible Annotée

Genèse 26,20 - Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac en disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.

Bible Darby

Genèse 26, 20 - Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Bible Martin

Genèse 26:20 - Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu’ils avaient contesté avec lui.

Parole Vivante

Genèse 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.20 - Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; et il appela le puits : Esek (contestation), parce qu’ils avaient contesté avec lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:20 - Mais les pasteurs de Gérara cherchèrent encore querelle aux pasteurs d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice, à cause de ce qui était arrivé.

Bible Crampon

Genèse 26 v 20 - Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : « L’eau est à nous. » Et il nomma le puits Eseq, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.

Bible de Sacy

Genèse 26. 20 - Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous. C’est pourquoi il appela ce puits, Injustice, à cause de ce qui était arrivé.

Bible Vigouroux

Genèse 26:20 - Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé.
[26.20-23 Calomnie, Inimitiés, Rehoboth. En hébreu, Sitnah, Esek, Rehoboth. Rehoboth est dans l’ouadi Ruheibéh. A gauche de l’ouadi Ruheibéh, il y a une petite vallée appelée Sutnet er Ruheibéh où s’est conservé le nom de Sitnah.]

Bible de Lausanne

Genèse 26:20 - Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ! Et il appela le nom du puits Escek (dispute), parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:20 - the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. So he called the name of the well Esek, because they contended with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 20 - But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.20 - And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.20 - los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.20 - sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.20 - καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.20 - Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser gehört uns! Da hieß er den Brunnen Esek, weil sie daselbst sich mit ihm gezankt hatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV