Comparateur des traductions bibliques Genèse 26:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 26:11 - Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Parole de vie
Genèse 26.11 - Abimélek donne cet avertissement à tout le peuple : « Si quelqu’un touche à cet homme ou à sa femme, je le ferai mourir. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26. 11 - Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Bible Segond 21
Genèse 26: 11 - Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple : « Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 26:11 - Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort.
Bible en français courant
Genèse 26. 11 - Abimélek donna cet avertissement à tout le peuple: « Quiconque osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. »
Bible Annotée
Genèse 26,11 - Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.
Bible Darby
Genèse 26, 11 - Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
Bible Martin
Genèse 26:11 - Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
Parole Vivante
Genèse 26:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 26.11 - Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
Grande Bible de Tours
Genèse 26:11 - Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni de mort*. L’adultère était puni de mort chez les Philistins, les Chananéens et les Hébreux avant la promulgation de la loi mosaïque.
Bible Crampon
Genèse 26 v 11 - Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. »
Bible de Sacy
Genèse 26. 11 - Quiconque touchera la femme de cet homme-là, sera puni de mort.
Bible Vigouroux
Genèse 26:11 - Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort.
Bible de Lausanne
Genèse 26:11 - Et Abimélec commanda à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 26:11 - So Abimelech warned all the people, saying, Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 26. 11 - So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 26.11 - And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 26.11 - Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 26.11 - qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur