Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:12 - Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit.

Parole de vie

Genèse 26.12 - Isaac sème dans les champs de ce pays, et cette année-là, il récolte cent fois ce qu’il a semé. Le Seigneur le bénit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 12 - Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit.

Bible Segond 21

Genèse 26: 12 - Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-là, car l’Éternel le bénit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:12 - Isaac fit des semailles dans le pays et récolta cette année-là le centuple de ce qu’il avait semé. L’Éternel le bénissait.

Bible en français courant

Genèse 26. 12 - Cette année-là, Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta cent fois ce qu’il avait semé, car le Seigneur le bénissait.

Bible Annotée

Genèse 26,12 - Et Isaac fit des semailles en ce pays-là, et il recueillit cette année le centuple. Et l’Éternel le bénit ;

Bible Darby

Genèse 26, 12 - Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là le centuple ; et l’Éternel le bénit.

Bible Martin

Genèse 26:12 - Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple ; car l’Éternel le bénit.

Parole Vivante

Genèse 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.12 - Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:12 - Isaac ensemença une terre, et il récolta l’année même au centuple ; et le Seigneur le bénit.

Bible Crampon

Genèse 26 v 12 - Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. Yahweh le bénit ;

Bible de Sacy

Genèse 26. 12 - Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple ; et le Seigneur le bénit.

Bible Vigouroux

Genèse 26:12 - Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple et le Seigneur le bénit.

Bible de Lausanne

Genèse 26:12 - Isaac sema dans cette terre, et il recueillit cette année-là le centuple ; et l’Éternel le bénit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:12 - And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 12 - Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.12 - Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.12 - Y sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año ciento por uno; y le bendijo Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.12 - seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.12 - ἔσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.12 - Und Isaak säte in dem Lande und erntete in demselben Jahr hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV