Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:10 - Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

Parole de vie

Genèse 26.10 - Abimélek continue : « Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Un peu plus et quelqu’un de mon peuple aurait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 10 - Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

Bible Segond 21

Genèse 26: 10 - Abimélec dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Pour un peu, quelqu’un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:10 - Abimélek rétorqua : - Te rends-tu compte de ce que tu nous as fait là ? Il s’en est fallu de peu qu’un homme de ce peuple couche avec ta femme ; dans ce cas, tu nous aurais chargés d’une lourde culpabilité.

Bible en français courant

Genèse 26. 10 - Abimélek reprit: « Que nous as-tu fait là? Un peu plus, quelqu’un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables. »

Bible Annotée

Genèse 26,10 - Et Abimélek dit : Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Il aurait bien pu arriver que quelqu’un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables.

Bible Darby

Genèse 26, 10 - Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous.

Bible Martin

Genèse 26:10 - Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s’en est peu fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.

Parole Vivante

Genèse 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.10 - Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:10 - Abimélech reprit : Pourquoi nous en avez-vous imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :

Bible Crampon

Genèse 26 v 10 - Et Abimélech dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. »

Bible de Sacy

Genèse 26. 10 - Abimélech ajouta : Pourquoi nous avez-vous ainsi imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :

Bible Vigouroux

Genèse 26:10 - Abimélech ajouta : Pourquoi nous en as-tu imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de ta femme, et tu nous aurais fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :

Bible de Lausanne

Genèse 26:10 - Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quelqu’un du peuple eût bien
{Héb. d’un peu [plus].} pu coucher avec ta femme, et tu [en] aurais fait venir sur nous la culpabilité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:10 - Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 10 - Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.10 - And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.10 - Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.10 - dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.10 - εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου καὶ ἐπήγαγες ἐφ’ ἡμᾶς ἄγνοιαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.10 - Abimelech sprach: Warum hast du uns das getan? Wie leicht hätte jemand vom Volk sich zu deinem Weibe legen können, so hättest du eine Schuld auf uns gebracht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV