Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:56
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:56 - Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
Parole de vie
Genèse 24.56 - Mais le serviteur dit : « Ne me retenez pas. Le Seigneur a fait réussir mon voyage, laissez-moi donc retourner chez mon maître. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 56 - Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
Bible Segond 21
Genèse 24: 56 - Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:56 - Mais il plaida : - Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir de suite pour retourner chez mon maître.
Bible en français courant
Genèse 24. 56 - Le serviteur reprit: « Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m’en aller chez mon maître. » –
Bible Annotée
Genèse 24,56 - Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; renvoyez-moi, que je m’en retourne chez mon maître.
Bible Darby
Genèse 24, 56 - Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.
Bible Martin
Genèse 24:56 - Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur.
Parole Vivante
Genèse 24:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.56 - Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m’en aille à mon seigneur.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:56 - Je vous prie, dit le serviteur, ne me retenez pas davantage, parce que le Seigneur a dirigé mes pas. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
Bible Crampon
Genèse 24 v 56 - Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. »
Bible de Sacy
Genèse 24. 56 - Je vous prie, dit le serviteur, de ne me point retenir davantage, puisque le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
Bible Vigouroux
Genèse 24:56 - Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.
Bible de Lausanne
Genèse 24:56 - Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait réussir mon voyage {Héb. chemin.} renvoyez-moi, et que je m’en aille à mon seigneur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:56 - But he said to them, Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 56 - But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.56 - And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.56 - Y él les dijo: No me detengáis, ya que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.56 - nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum