Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:55
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:55 - Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
Parole de vie
Genèse 24.55 - Ils répondent : « Rébecca va rester encore un peu avec nous, une dizaine de jours. Ensuite elle pourra partir. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 55 - Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
Bible Segond 21
Genèse 24: 55 - Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ! Ensuite, tu pourras partir. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:55 - Le frère et la mère de Rébecca répondirent : - Que la jeune fille reste encore quelques jours avec nous ; dans une dizaine de jours, tu partiras avec elle.
Bible en français courant
Genèse 24. 55 - « Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle pourra partir. »
Bible Annotée
Genèse 24,55 - Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis tu partiras.
Bible Darby
Genèse 24, 55 - Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira.
Bible Martin
Genèse 24:55 - Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s’en ira.
Parole Vivante
Genèse 24:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.55 - Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis elle s’en ira.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:55 - Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille reste au moins dix jours avec nous, et après elle partira.
Bible Crampon
Genèse 24 v 55 - Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. »
Bible de Sacy
Genèse 24. 55 - Les frères et la mère de Rebecca lui répondirent : Que la fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.
Bible Vigouroux
Genèse 24:55 - Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.
Bible de Lausanne
Genèse 24:55 - Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, ou [au moins] une dizaine ; ensuite elle s’en ira.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:55 - Her brother and her mother said, Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 55 - But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.55 - And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.55 - Entonces respondieron su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.55 - responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
Genèse 24.55 - Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !