Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:51 - Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

Parole de vie

Genèse 24.51 - Rébecca est là devant toi. Prends-la et pars. Qu’elle devienne la femme d’Isaac, comme le Seigneur l’a dit ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 51 - Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

Bible Segond 21

Genèse 24: 51 - Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:51 - Voici Rébecca : elle est là, devant toi. Prends-la, emmène-la et donne-la comme épouse au fils de ton maître, comme l’Éternel en a décidé.

Bible en français courant

Genèse 24. 51 - Rébecca est là, devant toi. Emmène-la avec toi. Qu’elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l’a dit. »

Bible Annotée

Genèse 24,51 - Voici, Rébecca est devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’Éternel l’a dit.

Bible Darby

Genèse 24, 51 - Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

Bible Martin

Genèse 24:51 - Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l’Éternel en a parlé.

Parole Vivante

Genèse 24:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.51 - Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:51 - Rébecca est devant vous, prenez-la, et emmenez-la avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur l’a déclaré*.
Ce langage ne pouvait être tenu qu’après le consentement de Rébecca exprimé publiquement.

Bible Crampon

Genèse 24 v 51 - Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit. "

Bible de Sacy

Genèse 24. 51 - Rebecca est entre vos mains ; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré.

Bible Vigouroux

Genèse 24:51 - Rébecca est entre tes mains ; prends-la, et emmène-la avec toi, afin qu’elle soit la femme du fils de ton maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré (a parlé).

Bible de Lausanne

Genèse 24:51 - Voici Rebecca devant toi ; prends-[la] et va-t’en, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a prononcé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:51 - Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the Lord has spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 51 - Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.51 - Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.51 - He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.51 - en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.51 - ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου λαβὼν ἀπότρεχε καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.51 - Da ist Rebekka vor dir, nimm sie und ziehe hin, daß sie das Weib des Sohnes deines Herrn sei, wie der HERR geredet hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !