Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:50

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:50 - Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Parole de vie

Genèse 24.50 - Laban et Betouel, le père de Rébecca, répondent : « Cette affaire vient du Seigneur, et nous n’avons rien à dire, ni oui ni non.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 50 - Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Bible Segond 21

Genèse 24: 50 - Laban et Bethuel répondirent : « C’est de l’Éternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:50 - Laban et Betouel répondirent : - Tout cela vient de l’Éternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?

Bible en français courant

Genèse 24. 50 - Laban et Betouel répondirent: « C’est le Seigneur qui a dirigé ces événements. Nous n’avons pas à en discuter.

Bible Annotée

Genèse 24,50 - Et Laban et Béthuel répondirent et dirent : La chose vient de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

Bible Darby

Genèse 24, 50 - Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.

Bible Martin

Genèse 24:50 - Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l’Éternel ; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.

Parole Vivante

Genèse 24:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.50 - Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:50 - Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.

Bible Crampon

Genèse 24 v 50 - Laban et Bathuel répondirent, en disant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

Bible de Sacy

Genèse 24. 50 - Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.

Bible Vigouroux

Genèse 24:50 - Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons te dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.

Bible de Lausanne

Genèse 24:50 - Laban et Béthuel répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:50 - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 50 - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.50 - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.50 - Entonces Labán y Betuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.50 - responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.50 - ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.50 - Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das ist vom HERRN gekommen, darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV