Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:52 - Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Parole de vie

Genèse 24.52 - Quand le serviteur d’Abraham entend ces paroles, il se met à genoux devant le Seigneur, le front contre le sol.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 52 - Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel.

Bible Segond 21

Genèse 24: 52 - Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:52 - Lorsque le serviteur d’Abraham entendit ces paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel.

Bible en français courant

Genèse 24. 52 - Quand le serviteur d’Abraham entendit ces paroles, il remercia le Seigneur en s’inclinant jusqu’à terre.

Bible Annotée

Genèse 24,52 - Et lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Bible Darby

Genèse 24, 52 - Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ;

Bible Martin

Genèse 24:52 - Et il arriva qu’aussitôt que le serviteur d’Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Parole Vivante

Genèse 24:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.52 - Et dès que le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:52 - Le serviteur d’Abraham, ayant entendu cette réponse, se prosterna en terre et adora le Seigneur.

Bible Crampon

Genèse 24 v 52 - Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh.

Bible de Sacy

Genèse 24. 52 - Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.

Bible Vigouroux

Genèse 24:52 - Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 24:52 - Et il arriva, lorsque l’esclave d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:52 - When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 52 - When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.52 - And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.52 - Cuando el criado de Abraham oyó sus palabras, se inclinó en tierra ante Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.52 - quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.52 - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.52 - Als nun Abrahams Knecht ihre Worte hörte, bückte er sich vor dem HERRN zur Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV