Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:44 - Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !

Parole de vie

Genèse 24.44 - Si elle me répond : Bois, et je vais puiser de l’eau pour tes chameaux, cette jeune fille sera la femme que le Seigneur a choisie pour le fils de mon maître.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 44 - Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !

Bible Segond 21

Genèse 24: 44 - Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:44 - et qui me répondra : « Bois, puis je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux », qu’elle soit la femme que tu destines au fils de mon maître.

Bible en français courant

Genèse 24. 44 - Si elle me répond: ‘Bois, je t’en prie, et je vais aussi puiser pour tes chameaux’, je saurai qu’elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.”

Bible Annotée

Genèse 24,44 - et qui me répondra : Bois, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître.

Bible Darby

Genèse 24, 44 - Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.

Bible Martin

Genèse 24:44 - Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon Seigneur.

Parole Vivante

Genèse 24:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.44 - Et qui me répondra : Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:44 - Et qui me répondra : Buvez, et j’en puiserai aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.

Bible Crampon

Genèse 24 v 44 - et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.

Bible de Sacy

Genèse 24. 44 - et qui me répondra : Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux ; soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.

Bible Vigouroux

Genèse 24:44 - et qui me répondra : Bois, et je m’en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.

Bible de Lausanne

Genèse 24:44 - et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel destine au fils de mon seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:44 - and who will say to me, Drink, and I will draw for your camels also, let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 44 - and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.44 - And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.44 - y ella me respondiere: Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; sea ésta la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.44 - et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.44 - καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.44 - und sie zu mir sagen wird: «Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen», so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV