Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:44
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:44 - Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
Parole de vie
Genèse 24.44 - Si elle me répond : Bois, et je vais puiser de l’eau pour tes chameaux, cette jeune fille sera la femme que le Seigneur a choisie pour le fils de mon maître.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 44 - Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
Bible Segond 21
Genèse 24: 44 - Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:44 - et qui me répondra : « Bois, puis je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux », qu’elle soit la femme que tu destines au fils de mon maître.
Bible en français courant
Genèse 24. 44 - Si elle me répond: ‘Bois, je t’en prie, et je vais aussi puiser pour tes chameaux’, je saurai qu’elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.”
Bible Annotée
Genèse 24,44 - et qui me répondra : Bois, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître.
Bible Darby
Genèse 24, 44 - Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Bible Martin
Genèse 24:44 - Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon Seigneur.
Parole Vivante
Genèse 24:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.44 - Et qui me répondra : Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:44 - Et qui me répondra : Buvez, et j’en puiserai aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Bible Crampon
Genèse 24 v 44 - et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
Bible de Sacy
Genèse 24. 44 - et qui me répondra : Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux ; soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Bible Vigouroux
Genèse 24:44 - et qui me répondra : Bois, et je m’en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Bible de Lausanne
Genèse 24:44 - et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel destine au fils de mon seigneur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:44 - and who will say to me, Drink, and I will draw for your camels also, let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 44 - and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.44 - And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.44 - y ella me respondiere: Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; sea ésta la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.44 - et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
Genèse 24.44 - und sie zu mir sagen wird: «Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen», so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !