Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:45
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:45 - Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Parole de vie
Genèse 24.45 - Je n’avais même pas fini de me dire cela quand Rébecca est arrivée, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue au puits et elle a puisé de l’eau. Je lui ai dit : “S’il te plaît, donne-moi à boire.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 45 - Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Bible Segond 21
Genèse 24: 45 - Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‹ Donne-moi à boire. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:45 - Je n’avais pas encore fini de prier en moi-même, que Rébecca est sortie, une cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai demandé : « S’il te plaît, donne- moi à boire. »
Bible en français courant
Genèse 24. 45 - Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, la cruche sur l’épaule; elle est descendue au puits et elle a puisé de l’eau. Je lui ai demandé: “Donne-moi à boire, s’il te plaît.”
Bible Annotée
Genèse 24,45 - Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même que voici Rébecca sortait avec sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Bible Darby
Genèse 24, 45 - Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Bible Martin
Genèse 24:45 - Or avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau ; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire.
Parole Vivante
Genèse 24:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.45 - Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie ;
Grande Bible de Tours
Genèse 24:45 - Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec un vase sur l’épaule. Elle descendit à la fontaine et puisa de l’eau. Je lui dis : Donnez- moi un peu à boire.
Bible Crampon
Genèse 24 v 45 - Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. —
Bible de Sacy
Genèse 24. 45 - Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rebecca, qui venait avec son vaisseau qu’elle portait sur son épaule, et qui étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire.
Bible Vigouroux
Genèse 24:45 - Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne (cruche) qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donne-moi un peu à boire.
Bible de Lausanne
Genèse 24:45 - Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue à la source, et a puisé. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:45 - Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, Please let me drink.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 45 - “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.45 - And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.45 - Antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y le dije: te ruego que me des de beber.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.45 - dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
Genèse 24.45 - Ehe ich nun solche Worte in meinem Herzen ausgeredet hatte, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht zum Brunnen hinab und schöpft. Da sprach ich zu ihr: «Gib mir zu trinken!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !