Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:43
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:43 - voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra :
Parole de vie
Genèse 24.43 - Maintenant, je suis près du puits. Je vais demander à une jeune fille qui viendra chercher de l’eau : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 43 - voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra :
Bible Segond 21
Genèse 24: 43 - voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra :
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:43 - Je me tiens près de la source ; la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je demanderai de me donner à boire un peu d’eau de sa cruche,
Bible en français courant
Genèse 24. 43 - Maintenant que je suis près de ce puits, je vais demander à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d’eau de sa cruche.
Bible Annotée
Genèse 24,43 - voici je me tiens près de la source ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
Bible Darby
Genèse 24, 43 - voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira :
Bible Martin
Genèse 24:43 - Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau. Qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche ;
Parole Vivante
Genèse 24:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.43 - Voici, je me tiens près de la source : que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,
Grande Bible de Tours
Genèse 24:43 - Me voici près de cette fontaine : que la jeune fille qui viendra puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi à boire un peu d’eau du vase que vous portez,
Bible Crampon
Genèse 24 v 43 - voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
Bible de Sacy
Genèse 24. 43 - me voici près de cette fontaine, que la fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi un peu à boire de l’eau que vous portez dans votre vaisseau,
Bible Vigouroux
Genèse 24:43 - me voici près de cette fontaine (la source d’eau). Que la jeune fille (vierge) donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit : Donne-moi à boire un peu de l’eau que tu portes dans ton urne (cruche),
Bible de Lausanne
Genèse 24:43 - voici, je vais me tenir auprès de la source d’eau ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:43 - behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, Please give me a little water from your jar to drink,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 43 - See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.43 - Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.43 - he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual dijere: Dame de beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro,
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.43 - ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
Genèse 24.43 - Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen und ich spreche: «Gib mir aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken»,
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !