Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:42
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:42 - Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,
Parole de vie
Genèse 24.42 - Le serviteur d’Abraham continue : « Aujourd’hui, je suis arrivé près de ce puits et j’ai dit : “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, je t’en prie, fais réussir mon voyage.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 42 - Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,
Bible Segond 21
Genèse 24: 42 - Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‹ Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis,
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:42 - Or, aujourd’hui, quand je suis arrivé à la source, j’ai prié : Éternel, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris.
Bible en français courant
Genèse 24. 42 - En arrivant aujourd’hui près du puits, j’ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris.
Bible Annotée
Genèse 24,42 - Et quand je suis arrivé aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon maître Abraham, s’il te plaît de faire réussir le voyage que je fais,
Bible Darby
Genèse 24, 42 - Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
Bible Martin
Genèse 24:42 - Je suis donc venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Ô Éternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j’ai entrepris :
Parole Vivante
Genèse 24:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.42 - Et quand je suis venu aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham ! si tu daignes faire réussir le voyage que j’ai entrepris,
Grande Bible de Tours
Genèse 24:42 - Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit : Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent,
Bible Crampon
Genèse 24 v 42 - En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
Bible de Sacy
Genèse 24. 42 - Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit à Dieu : Seigneur Dieu d’Abraham, mon maître ! si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent ;
Bible Vigouroux
Genèse 24:42 - Je suis donc arrivé près de la fontaine (source d’eau), et j’ai dit : Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent
Bible de Lausanne
Genèse 24:42 - Et je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel ! Dieu de mon seigneur Abraham, si daignes faire réussir le chemin où je marche,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:42 - I came today to the spring and said, O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 42 - “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.42 - And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.42 - Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando,
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.42 - veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
Genèse 24.42 - Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glück gäbest, welche ich gemacht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !