Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:41 - Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.

Parole de vie

Genèse 24.41 - Si tu vas dans ma famille, tu seras libéré de ton serment. Même si tu n’obtiens rien, je ne te maudirai pas.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 41 - Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.

Bible Segond 21

Genèse 24: 41 - Tu seras dégagé du serment que tu me fais quand tu seras allé trouver mon clan. Si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:41 - Une fois que tu te seras rendu dans ma parenté, si l’on refuse de laisser partir la jeune fille, alors tu seras dégagé du serment que je t’impose. »

Bible en français courant

Genèse 24. 41 - Du moment que tu seras allé dans mon clan, même si tu n’obtiens rien, tu seras dégagé de ton serment, préservé de ma malédiction.”

Bible Annotée

Genèse 24,41 - Tu seras dégagé du serment que je te fais faire une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te la donne pas, tu seras dégagé du serment que je te fais faire.

Bible Darby

Genèse 24, 41 - Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.

Bible Martin

Genèse 24:41 - Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l’exécration du serment que je te fais faire : et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l’exécration du serment que je te fais faire.

Parole Vivante

Genèse 24:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.41 - Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté ; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:41 - Arrivé chez mes parents, s’ils vous refusent, vous serez dégagé de votre serment.

Bible Crampon

Genèse 24 v 41 - Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande. —

Bible de Sacy

Genèse 24. 41 - Si étant arrivé chez mes parents, ils vous refusent ce que vous leur demanderez , vous ne serez plus obligé à votre serment.

Bible Vigouroux

Genèse 24:41 - Que si étant arrivé chez mes parents, ils te refusent ce que tu leur demanderas, tu ne seras plus obligé à ton serment.

Bible de Lausanne

Genèse 24:41 - Tu seras quitte envers moi de [cette] imprécation, alors que tu seras allé vers ma famille ; et s’ils ne te la donnent pas, tu seras quitte envers moi de [cette] imprécation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:41 - Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 41 - You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.41 - Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.41 - Entonces serás libre de mi juramento, cuando hayas llegado a mi familia; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.41 - innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.41 - τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.41 - Alsdann sollst du des Eides entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir dieselbe nicht geben; so sollst du des Eides entbunden sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV