Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:40 - Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.

Parole de vie

Genèse 24.40 - Mon maître m’a répondu : “J’ai toujours vécu sous le regard du Seigneur. Lui, il enverra son ange avec toi, il fera réussir ton voyage. Tu ramèneras pour mon fils une femme de ma famille, de la maison de mon père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 40 - Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.

Bible Segond 21

Genèse 24: 40 - Il m’a répondu : ‹ L’Éternel devant qui j’ai marché enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras pour mon fils une femme du clan et de la famille de mon père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:40 - Il m’a dit alors : « J’ai toujours vécu selon la volonté de l’Éternel ; il enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage pour que tu trouves une femme pour mon fils dans ma parenté, dans la famille de mon père.

Bible en français courant

Genèse 24. 40 - Il m’a répondu: “Le Seigneur, devant qui j’ai toujours vécu, enverra son ange avec toi, il fera réussir ton entreprise et tu ramèneras pour mon fils une femme de mon clan, de la famille de mon père.

Bible Annotée

Genèse 24,40 - Et il me dit : L’Éternel, devant lequel j’ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.

Bible Darby

Genèse 24, 40 - Et il me dit : l’Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.

Bible Martin

Genèse 24:40 - Et il me répondit : L’Éternel, devant la face duquel j’ai vécu, enverra son Ange avec toi, et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté, et de la maison de mon père.

Parole Vivante

Genèse 24:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.40 - Et il me répondit : L’Éternel, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:40 - Il reprit : Le Seigneur, devant lequel je marche, enverra son ange avec vous et dirigera vos pas ; vous prendrez pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison de mon père.

Bible Crampon

Genèse 24 v 40 - Et il m’a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.

Bible de Sacy

Genèse 24. 40 - il me répondit : Le Seigneur devant lequel je marche, enverra son ange avec vous, et vous conduira dans votre chemin, afin que vous preniez pour mon fils une femme qui soit de ma famille, et de la maison de mon père.

Bible Vigouroux

Genèse 24:40 - Il me dit : Le Seigneur devant lequel je marche enverra son ange avec toi, et dirigera ta voie, afin que tu prennes pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison de mon père.

Bible de Lausanne

Genèse 24:40 - Et il m’a dit : L’Éternel, devant lequel je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage
{Héb. chemin.} et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:40 - But he said to me, The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father's house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 40 - “He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.40 - And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.40 - Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás para mi hijo mujer de mi familia y de la casa de mi padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.40 - Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.40 - καὶ εἶπέν μοι κύριος ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.40 - Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und deinen Weg gelingen lassen, daß du meinem Sohne von meiner Verwandtschaft und von meines Vaters Hause ein Weib nehmest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV