Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:37 - Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Parole de vie
Genèse 24.37 - Mon maître m’a dit : “Jure-moi une chose : pour mon fils, tu ne prendras pas comme femme une fille de Canaan, ce pays où j’habite.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 37 - Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Bible Segond 21
Genèse 24: 37 - Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‹ Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays,
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:37 - Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.
Bible en français courant
Genèse 24. 37 - Mon maître m’a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite.
Bible Annotée
Genèse 24,37 - Et mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite.
Bible Darby
Genèse 24, 37 - et il lui a donné tout ce qu’il a. Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Bible Martin
Genèse 24:37 - Et mon Seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,
Parole Vivante
Genèse 24:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.37 - Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:37 - Et il m’a fait prêter ce serment : Vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;
Bible Crampon
Genèse 24 v 37 - Mon maître m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite.
Bible de Sacy
Genèse 24. 37 - Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Promettez-moi que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;
Bible Vigouroux
Genèse 24:37 - Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Tu ne prendras aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;
Bible de Lausanne
Genèse 24:37 - Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays {Héb. la terre.} desquels j’habite ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:37 - My master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 37 - And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.37 - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.37 - Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.37 - et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
Genèse 24.37 - Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !