Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:33 - Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! Dit Laban.
Parole de vie
Genèse 24.33 - On lui présente de la nourriture, mais il dit : « Je ne mangerai pas avant de dire ce que j’ai à dire. » Laban lui dit : « Alors, parle ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 33 - Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.
Bible Segond 21
Genèse 24: 33 - Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » « Parle ! » dit Laban.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:33 - Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : - Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. - Eh bien, parle ! lui dit Laban.
Bible en français courant
Genèse 24. 33 - On lui présenta de la nourriture, mais il déclara: « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » – « Eh bien, parle! » lui dit Laban.
Bible Annotée
Genèse 24,33 - Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Bible Darby
Genèse 24, 33 - Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.
Bible Martin
Genèse 24:33 - Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.
Parole Vivante
Genèse 24:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.33 - Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:33 - En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie exposé l’objet de ma mission. Parlez, lui dirent-ils.
Bible Crampon
Genèse 24 v 33 - Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : « Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. » — « Parle, » dit Laban.
Bible de Sacy
Genèse 24. 33 - En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie propose ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit Laban .
Bible Vigouroux
Genèse 24:33 - En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j’ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban).
Bible de Lausanne
Genèse 24:33 - Et on mit devant lui de quoi manger ; et il dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit mon affaire {Héb. parlé mes paroles.} Et [Laban] dit : Parle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:33 - Then food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have said what I have to say. He said, Speak on.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 33 - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.33 - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.33 - Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.33 - et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere