Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:32 - L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Parole de vie

Genèse 24.32 - Le serviteur d’Abraham vient donc chez Laban et il décharge les chameaux. Laban leur fait donner de la paille et de l’herbe sèche. On apporte aussi de l’eau. Alors le serviteur d’Abraham et ceux qui l’accompagnent se lavent les pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 32 - L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Bible Segond 21

Genèse 24: 32 - L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux. Il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, ainsi que de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ses compagnons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:32 - Alors le serviteur entra dans la maison et Laban fit décharger les chameaux et leur fit donner de la paille et du fourrage. Il fit apporter aussi de l’eau pour lui laver les pieds ainsi qu’aux hommes qui l’accompagnaient.

Bible en français courant

Genèse 24. 32 - Le serviteur d’Abraham vint donc chez Laban. On déchargea les chameaux et on leur donna de la paille et du fourrage. On apporta aussi de l’eau pour que le serviteur et les hommes qui l’accompagnaient puissent se laver les pieds.

Bible Annotée

Genèse 24,32 - Et l’homme entra dans la maison, et Laban débâta les chameaux et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Bible Darby

Genèse 24, 32 - Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Bible Martin

Genèse 24:32 - L’homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage ; et [on apporta] de l’eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui :

Parole Vivante

Genèse 24:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.32 - L’homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:32 - Il l’introduisit dans le logis ; il déchargea ses chameaux, donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme et de ceux qui étaient venus avec lui.

Bible Crampon

Genèse 24 v 32 - Et l’homme entra à là maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Bible de Sacy

Genèse 24. 32 - Il le fit aussitôt entrer dans le logis ; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin ; et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui.

Bible Vigouroux

Genèse 24:32 - Il le fit aussitôt entrer dans le logis ; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui.

Bible de Lausanne

Genèse 24:32 - Et l’homme arriva à la maison, et on dessangla les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [on apporta] de l’eau pour laver ses pieds, et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:32 - So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 32 - So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.32 - And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.32 - Entonces el hombre vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los hombres que con él venían.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.32 - et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.32 - εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.32 - Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, um seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, zu waschen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV