Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:31 - et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Parole de vie
Genèse 24.31 - Laban dit au serviteur d’Abraham : « Viens chez nous, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi est-ce que tu restes dehors ? J’ai préparé la maison et j’ai fait de la place pour les chameaux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 31 - et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Bible Segond 21
Genèse 24: 31 - Il lui dit : « Viens, toi qui es béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:31 - Il lui dit : - Viens chez nous, homme béni de l’Éternel. Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et fait de la place pour tes chameaux.
Bible en français courant
Genèse 24. 31 - « Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J’ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux. »
Bible Annotée
Genèse 24,31 - Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.
Bible Darby
Genèse 24, 31 - Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Bible Martin
Genèse 24:31 - Et il lui dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Parole Vivante
Genèse 24:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.31 - Et il dit : Entre, béni de l’Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:31 - Et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur ; ou restez-vous dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux.
Bible Crampon
Genèse 24 v 31 - et il dit : « Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. »
Bible de Sacy
Genèse 24. 31 - et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur : pourquoi demeurez-vous dehors ? J’ai prépare la maison, et un lieu pour vos chameaux.
Bible Vigouroux
Genèse 24:31 - et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Bible de Lausanne
Genèse 24:31 - Et [Laban] dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:31 - He said, Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 31 - “Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.31 - And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.31 - Y le dijo: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? He preparado la casa, y el lugar para los camellos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.31 - dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
Genèse 24.31 - Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !