Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:31 - et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

Parole de vie

Genèse 24.31 - Laban dit au serviteur d’Abraham : « Viens chez nous, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi est-ce que tu restes dehors ? J’ai préparé la maison et j’ai fait de la place pour les chameaux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 31 - et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

Bible Segond 21

Genèse 24: 31 - Il lui dit : « Viens, toi qui es béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:31 - Il lui dit : - Viens chez nous, homme béni de l’Éternel. Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et fait de la place pour tes chameaux.

Bible en français courant

Genèse 24. 31 - « Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J’ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux. »

Bible Annotée

Genèse 24,31 - Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.

Bible Darby

Genèse 24, 31 - Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.

Bible Martin

Genèse 24:31 - Et il lui dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.

Parole Vivante

Genèse 24:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.31 - Et il dit : Entre, béni de l’Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:31 - Et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur ; ou restez-vous dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux.

Bible Crampon

Genèse 24 v 31 - et il dit : « Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. »

Bible de Sacy

Genèse 24. 31 - et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur : pourquoi demeurez-vous dehors ? J’ai prépare la maison, et un lieu pour vos chameaux.

Bible Vigouroux

Genèse 24:31 - et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.

Bible de Lausanne

Genèse 24:31 - Et [Laban] dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:31 - He said, Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 31 - “Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.31 - And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.31 - Y le dijo: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? He preparado la casa, y el lugar para los camellos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.31 - dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.31 - καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.31 - Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV