Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
Parole de vie
Genèse 24.23 - Il lui demande : « Tu es la fille de qui ? Dis-le-moi s’il te plaît. Dans la maison de ton père, est-ce qu’il y a de la place pour passer la nuit, pour moi et ceux qui sont avec moi ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
Bible Segond 21
Genèse 24: 23 - puis il dit : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:23 - Puis il lui demanda : - De qui es-tu la fille ? Dis-le moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ?
Bible en français courant
Genèse 24. 23 - Il lui demanda: « De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il assez de place chez ton père pour me loger cette nuit avec ceux qui m’accompagnent? »
Bible Annotée
Genèse 24,23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit ?
Bible Darby
Genèse 24, 23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
Bible Martin
Genèse 24:23 - Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir ; n’y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ?
Parole Vivante
Genèse 24:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit ?
Grande Bible de Tours
Genèse 24:23 - Et il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi. Y a-t-il dans la maison de votre père de la place pour me loger ?
Bible Crampon
Genèse 24 v 23 - et il dit : « De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ? »
Bible de Sacy
Genèse 24. 23 - Et en les lui donnant, il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi, je vous prie. Y a-t-il dans la maison de votre père du lieu pour me loger ?
Bible Vigouroux
Genèse 24:23 - Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ?
Bible de Lausanne
Genèse 24:23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie, Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:23 - and said, Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 23 - Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.23 - And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.23 - y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego que me digas: ¿hay en casa de tu padre lugar donde posemos?
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.23 - dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum