Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:22 - Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or.

Parole de vie

Genèse 24.22 - Quand les chameaux ont fini de boire, l’homme donne à la jeune fille un anneau en or pesant environ six grammes. Il lui donne aussi deux bracelets en or pour ses poignets. Chacun pèse plus de cent grammes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 22 - Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or.

Bible Segond 21

Genèse 24: 22 - Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau en or qui pesait 6 grammes, ainsi que deux bracelets en or qui pesaient 120 grammes pour ses poignets,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:22 - Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or d’environ six grammes ainsi que deux bracelets d’or pesant chacun plus de cent grammes qu’il passa aux poignets de la jeune fille.

Bible en français courant

Genèse 24. 22 - Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l’homme donna à la jeune fille un anneau d’or pesant environ six grammes ainsi que deux bracelets d’or pesant chacun plus de cent grammes.

Bible Annotée

Genèse 24,22 - Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle et deux bracelets du poids de dix sicles d’or.

Bible Darby

Genèse 24, 22 - Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d’or.

Bible Martin

Genèse 24:22 - Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d’or, du poids d’un demi-[sicle], et deux bracelets [pour mettre] sur les mains de cette [fille], pesant dix [sicles] d’or.

Parole Vivante

Genèse 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.22 - Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d’or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d’or.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:22 - Après que les chameaux eurent bu, cet homme lui offrit des pendants d’oreilles d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets, qui en pesaient dix ;

Bible Crampon

Genèse 24 v 22 - Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d’or,

Bible de Sacy

Genèse 24. 22 - Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d’oreilles d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets qui en pesaient dix.

Bible Vigouroux

Genèse 24:22 - Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d’oreille d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets, qui en pesaient dix.
[24.22 Le sicle d’or pur valait à peu près 23 francs 20 centimes (en 1900 ?).]

Bible de Lausanne

Genèse 24:22 - Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, que l’homme prit un anneau
{Ou une boucle de nez.} d’or du poids d’un demi [sicle], et deux bracelets [qu’il mit] à ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:22 - When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 22 - When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.22 - And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.22 - Y cuando los camellos acabaron de beber, le dio el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.22 - postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.22 - ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.22 - Als nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Ring, einen halben Schekel schwer, und zwei Armbänder an ihre Hände, zehn Schekel Goldes schwer,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV