Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:21 - L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Parole de vie
Genèse 24.21 - L’homme la regarde sans dire un mot. Il se demande : « Est-ce que le Seigneur a fait réussir mon voyage, oui ou non ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 21 - L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Bible Segond 21
Genèse 24: 21 - L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage ou non.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:21 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Éternel faisait réussir son voyage.
Bible en français courant
Genèse 24. 21 - L’homme l’observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage.
Bible Annotée
Genèse 24,21 - Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
Bible Darby
Genèse 24, 21 - Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Bible Martin
Genèse 24:21 - Et cet homme s’étonnait d’elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Parole Vivante
Genèse 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.21 - Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:21 - Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
Bible Crampon
Genèse 24 v 21 - L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
Bible de Sacy
Genèse 24. 21 - Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
Bible Vigouroux
Genèse 24:21 - Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
Bible de Lausanne
Genèse 24:21 - Et l’homme l’admirait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage {Héb. chemin.} ou non.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:21 - The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 21 - Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.21 - And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.21 - Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado su viaje, o no.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.21 - ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
Genèse 24.21 - Und der Mann verwunderte sich über sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !