Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:18 - Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Parole de vie

Genèse 24.18 - Elle répond : « Je t’en prie, bois ! » Vite, elle fait descendre sa cruche le long de son bras pour lui donner à boire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 18 - Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Bible Segond 21

Genèse 24: 18 - Elle répondit : « Bois, mon seigneur » et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:18 - Elle répondit : - Bois, mon seigneur ! Et elle s’empressa de descendre la cruche de son épaule pour la prendre dans ses mains et de lui donner à boire.

Bible en français courant

Genèse 24. 18 - « Je t’en prie, répondit-elle, bois. » Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras et lui donna à boire.

Bible Annotée

Genèse 24,18 - Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

Bible Darby

Genèse 24, 18 - Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main ; et lui donna à boire.

Bible Martin

Genèse 24:18 - Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

Parole Vivante

Genèse 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.18 - Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:18 - Elle répondit : Buvez, mon seigneur ; et aussitôt, penchant le vase sur son bras, elle lui donna à boire.

Bible Crampon

Genèse 24 v 18 - Elle répondit : « Bois, mon seigneur » ; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

Bible de Sacy

Genèse 24. 18 - Elle lui répondit : Buvez, mon seigneur. Et ôtant aussitôt son vaisseau de dessus son épaule, et le penchant sur son bras, elle lui donna à boire.

Bible Vigouroux

Genèse 24:18 - Et elle lui répondit : Bois, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.

Bible de Lausanne

Genèse 24:18 - Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:18 - She said, Drink, my lord. And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 18 - “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.18 - And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.18 - Ella respondió: Bebe, señor mío; y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.18 - quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.18 - ἡ δὲ εἶπεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.18 - Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug eilend auf ihre Hand hernieder und tränkte ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV