Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
Parole de vie
Genèse 24.19 - Quand elle a fini, elle dit : « Je vais aussi puiser de l’eau pour faire boire tous tes chameaux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
Bible Segond 21
Genèse 24: 19 - Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:19 - Après quoi, elle lui dit : - Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
Bible en français courant
Genèse 24. 19 - Quand elle eut fini, elle reprit: « Je vais aussi puiser de l’eau pour les chameaux jusqu’à ce qu’ils aient tous bu. »
Bible Annotée
Genèse 24,19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Bible Darby
Genèse 24, 19 - Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Bible Martin
Genèse 24:19 - Et après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Parole Vivante
Genèse 24:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:19 - Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi puiser de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Bible Crampon
Genèse 24 v 19 - Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez. »
Bible de Sacy
Genèse 24. 19 - Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Bible Vigouroux
Genèse 24:19 - Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Bible de Lausanne
Genèse 24:19 - Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:19 - When she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 19 - After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.19 - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.19 - Y cuando acabó de darle de beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.19 - cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant