Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:30 - Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Parole de vie

Genèse 21.30 - Abraham lui répond : « Ils sont pour toi. Ils te rappelleront que c’est bien moi qui ai creusé ce puits. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 30 - Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Bible Segond 21

Genèse 21: 30 - Il répondit : « Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:30 - Il répondit : - Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d’attestation que c’est bien moi qui ai fait creuser ce puits.

Bible en français courant

Genèse 21. 30 - Abraham répondit: « Ces sept brebis, reçois-les de ma part pour qu’elles soient un témoignage en ma faveur que c’est bien moi qui ai creusé ce puits. »

Bible Annotée

Genèse 21,30 - Et il répondit : C’est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j’ai creusé ce puits.

Bible Darby

Genèse 21, 30 - Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Bible Martin

Genèse 21:30 - Et il répondit : C’est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Parole Vivante

Genèse 21:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.30 - Et il répondit : C’est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j’ai creusé ce puits.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:30 - Vous recevrez de ma main, reprit Abraham, ces sept brebis, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.

Bible Crampon

Genèse 21 v 30 - Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits. »

Bible de Sacy

Genèse 21. 30 - Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage, que c’est moi qui ai creusé ce puits.

Bible Vigouroux

Genèse 21:30 - Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.

Bible de Lausanne

Genèse 21:30 - Et il dit : C’est que tu prendras de ma main sept jeunes brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:30 - He said, These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 30 - He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.30 - And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.30 - Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.30 - at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.30 - καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ’ ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.30 - Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV